医院标识系统双语应用注意事项
时间:1900-01-01
1. 要使用规范性语言
应避免使用俚语、习语等,以免造成误会,发生令人不快的事情。如,在涉及到人种时,特别要注意使用规范性语言。在医院单据或标识文字中有涉及到黑人的文字时,就要注意在英语中要坚决杜绝使用“negro”这样带有侮辱性的字眼。
2. 要注意词汇(文字)拼写的统一
要注意英国英语和美国英语之间词汇拼写方面的差别,保证拼写的一致性。另外还要避免同时使用某些词汇的两种拼写方法。例如,某中心的“中心”两字,英国英语的拼写为“centre”,而美国英语的拼写则为“center”。“cardiogram”和“cardiograph”的中文意思都是“心动电流 图”.“pediatrician”和“pedi。atrist”的中文意思都是“儿科医生”。保证词汇拼写的一致性可避免造成误解,也能避免人们视觉上的不悦.另外还可以避免误导不太了解英国英语和美国英语拼写差别的国人,从而避免给按字对号入座的人造成不便。
3. 避免哗众取宠式的、或汉语式的修饰
追求所谓的“文学”效果,结果往往适得其反。例如,“diabetic diabetes”短语中的“diabetic”的中文意思为“糖尿病的”,而“diabetes”本身就是“糖尿病”的意思.完全可以不用 “diabetie”修饰“diabetes”,直接用“diabetes”就可以表示“糖尿病”的意思。另外还要注意小节中的大事,那就是公共厕所标识 统一的问题。公共厕所的标识应采用文字、图像标识相结合的原则。但注意所使用的标识文字、标识图像的化、简单化。某处公共厕所的文字标识是“male man”.其中“mMe”的中文意思是“男性的”,“man”的中文意思是“男人”,“male”做定语修饰“man”.这样这个短语翻译成中文,就成了 “男性的男人(厕所)”。可见这种多余的修饰令人感到不适,而且完全是没有必要的。
4. 要注意文字缩写的统一
缩写统一包括词汇本身的缩写和短语字头的缩写。如英语中的九月“September”有两种缩写方法:“sep.”和“Sept.”。在文字缩写时,要注意这样词汇的缩写统一。另外还要注意缩写的规范性,要在缩写内容或字母后加缩写点。在字头缩写时,要注意被缩写字母都应大写的统一原则,避免大、小写混用情况的发生。如世界卫生组织“The World Health Organization”。其正确缩写为“WHO”,不要按照自己的习惯将其写成“Who”。还有一些大小写不相同或不太相同的缩写词汇,其中 文意思也有一定差别。如“HPr”的意思为“人催乳激素”,而“HPR”的意思为“触珠蛋白相关基因”。“PCN”的中文意思为“大脑旁神经元”,而 “Pen”的意思则是“青霉素”。“PAO”的中文意思为“酸排量”,而“PAo”的意思则为“肺动脉闭合压”。
服务电话:13551890216 公司地址:成都市太升南路288号锦天国际A幢1002号 印刷厂址:成都市成华区崔家店路1号(成都理工大学斜对面)
版权所有:创想广告-成都新网创想广告设计中心
蜀ICP备11025516号-8 技术支持:
创新互联
成都广告公司 成都广告制作 成都广告设计 成都DM单印刷 成都名片印刷 云服务器 成都广告公司 成都网站建设